<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: &#8220;Translated&#8221; Shakespeare</title>
	<atom:link href="http://www.bardblog.com/translated-shakespeare/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bardblog.com/translated-shakespeare/</link>
	<description>Quips, Quibbles, Queries, and Quarks from a Quirky Bardolator</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 04:07:44 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
	<item>
		<title>By: Logan Keto</title>
		<link>http://www.bardblog.com/translated-shakespeare/comment-page-1/#comment-1071</link>
		<dc:creator>Logan Keto</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Mar 2011 17:20:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bardblog.com/translated-shakespeare/#comment-1071</guid>
		<description>&lt;a href=&quot;www.xbox-kinectshop.info&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Xbox Kinect&lt;/a&gt; has more distinctive technology while using controller-free Kinect, which makes it much more frustrating that Microsoft&#039;s own games felt more derivative than the third-party Dance Central. Even worse , the most awe-inspiring Kinect game introduced immediately, Child of Eden, wasn&#039;t playable, and possesses no release date announced.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="www.xbox-kinectshop.info" rel="nofollow">Xbox Kinect</a> has more distinctive technology while using controller-free Kinect, which makes it much more frustrating that Microsoft&#8217;s own games felt more derivative than the third-party Dance Central. Even worse , the most awe-inspiring Kinect game introduced immediately, Child of Eden, wasn&#8217;t playable, and possesses no release date announced.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Write For Money</title>
		<link>http://www.bardblog.com/translated-shakespeare/comment-page-1/#comment-917</link>
		<dc:creator>Write For Money</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 May 2010 02:04:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bardblog.com/translated-shakespeare/#comment-917</guid>
		<description>Hello, awesome blog. Want to get money for blogging? Check out: http://bit.ly/PaidWriting</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello, awesome blog. Want to get money for blogging? Check out: <a href="http://bit.ly/PaidWriting" rel="nofollow">http://bit.ly/PaidWriting</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kent Richmond</title>
		<link>http://www.bardblog.com/translated-shakespeare/comment-page-1/#comment-764</link>
		<dc:creator>Kent Richmond</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Jul 2009 00:35:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bardblog.com/translated-shakespeare/#comment-764</guid>
		<description>Here are links to two relevant articles by John McWhorter on The New Republic Online

http://blogs.tnr.com/tnr/blogs/mcwhorter/archive/2009/05/19/will-shakespeare-s-come-and-gone-does-the-bard-s-poetry-reach-us-like-august-wilson-s-come-on-really.aspx

http://blogs.tnr.com/tnr/blogs/mcwhorter/archive/2009/05/24/should-we-have-to-read-the-bard-before-hearing-him-more-on-shakespeare.aspx

McWhorter wrote an article back in the late 90s that influenced me to translate Shakespeare&#039;s plays. 

Kent Richmond</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Here are links to two relevant articles by John McWhorter on The New Republic Online</p>
<p><a href="http://blogs.tnr.com/tnr/blogs/mcwhorter/archive/2009/05/19/will-shakespeare-s-come-and-gone-does-the-bard-s-poetry-reach-us-like-august-wilson-s-come-on-really.aspx" rel="nofollow">http://blogs.tnr.com/tnr/blogs/mcwhorter/archive/2009/05/19/will-shakespeare-s-come-and-gone-does-the-bard-s-poetry-reach-us-like-august-wilson-s-come-on-really.aspx</a></p>
<p><a href="http://blogs.tnr.com/tnr/blogs/mcwhorter/archive/2009/05/24/should-we-have-to-read-the-bard-before-hearing-him-more-on-shakespeare.aspx" rel="nofollow">http://blogs.tnr.com/tnr/blogs/mcwhorter/archive/2009/05/24/should-we-have-to-read-the-bard-before-hearing-him-more-on-shakespeare.aspx</a></p>
<p>McWhorter wrote an article back in the late 90s that influenced me to translate Shakespeare&#8217;s plays. </p>
<p>Kent Richmond</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Davey Morrison</title>
		<link>http://www.bardblog.com/translated-shakespeare/comment-page-1/#comment-763</link>
		<dc:creator>Davey Morrison</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Jul 2009 21:47:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bardblog.com/translated-shakespeare/#comment-763</guid>
		<description>Also check out http://www.globalclashes.com/2009/05/finding-shakespeare-in-translation.html</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Also check out <a href="http://www.globalclashes.com/2009/05/finding-shakespeare-in-translation.html" rel="nofollow">http://www.globalclashes.com/2009/05/finding-shakespeare-in-translation.html</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Davey Morrison</title>
		<link>http://www.bardblog.com/translated-shakespeare/comment-page-1/#comment-762</link>
		<dc:creator>Davey Morrison</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Jul 2009 21:46:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bardblog.com/translated-shakespeare/#comment-762</guid>
		<description>I think to totally dismiss either approach is lamentable. The fact is, we don&#039;t live in Elizabethan England, and what the audiences then got in an evening of theater requires today constant referrals to footnotes, which interrupts the dramatic flow, intellectualizes bits of humor that should make us laugh instead of merely acknowledging how they might be funny--not to mention, when you go to see a play, you don&#039;t get footnotes (maybe a note from the director or dramaturg at best).

True, one can study the individual plays, reading them, re-reading them, reading the notes, learning about Shakespeare&#039;s culture and his theater, and then attend an actual performance. But that&#039;s not the way the plays were meant to be experienced. They were written to be experienced in live performance. Though some of us do, we can&#039;t all devote this much time to Shakespeare studies--there are other things to learn about and experience in the world of the arts, and in the world of everything else.

On the other hand, as you say, the language is Shakespeare&#039;s tool. Without the words, we&#039;d have nothing, and much is lost--or, at least, altered--in translation.

But just as there are great writers, there are great translators. To say that one should never read or perform Shakespeare in translation is just the same as suggesting one should never see a movie with subtitles (ironically, both looked on as culturally &quot;elite&quot; activities). If one doesn&#039;t read French, should one just ignore Edmond Rostand&#039;s &quot;Cyrano de Bergerac&quot;--or be required to learn French in order to enjoy it? What about Anthony Burgess&#039; excellent translation? A translation is a different work of art than the original, but it can still succeed in capturing much of the spirit, wit, characters, ideas, and emotions of the original, without needing an extra volume in order to understand it--in this way, a translation of a Shakespeare play is far truer to the immediacy of Shakespeare, which was as much a part of his work as the language.

That said, there is also very much a place for the study and performance of the texts as we find them in the Folio(s). The non-scholars among us still follow the story of a good performance and pick up on a good deal of the humor, drama, and intricacies of character that Shakespeare gives us. A good actor aided by a good director can make the language much more accessible and understandable, even if most of us are apt to lose a lot (unlike reading Shakespeare, performance is instantaneous and fleeting--there&#039;s no time to go back and re-read a line for comprehension). The &quot;music&quot; of the language--and it is very poetic and very musical--remains entirely intact, and so does the meaning, to the extent that it is not lost on those watching and listening; after all, you just couldn&#039;t ever, ever in a million years improve on some of Shakespeare&#039;s perfect phrasing--Benedick&#039;s &quot;There&#039;s a double meaning in that&quot; or Hamlet&#039;s &quot;Methinks it is like a weasel&quot; wouldn&#039;t be half so funny or so brilliant if you changed any one of those words in any way imaginable, as vaguely archaic as the grammar or choice of words may be.

So let&#039;s keep up the First Folio study and performances, and let&#039;s lose this elitist attitude that only the folios will suffice and get some genuinely brilliant Shakespeare translators out there--we deserve some modern Shakespeare translations the equivalent of Burgess&#039; &quot;Cyrano,&quot; Pevear and Volokhonsky&#039;s translations of Dostoevsky, or Gregory Rabassa&#039;s Garcia Marquez. Only when we have all these different ways of accessing and understanding Shakespeare&#039;s genius will we approach truly &quot;original practices.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think to totally dismiss either approach is lamentable. The fact is, we don&#8217;t live in Elizabethan England, and what the audiences then got in an evening of theater requires today constant referrals to footnotes, which interrupts the dramatic flow, intellectualizes bits of humor that should make us laugh instead of merely acknowledging how they might be funny&#8211;not to mention, when you go to see a play, you don&#8217;t get footnotes (maybe a note from the director or dramaturg at best).</p>
<p>True, one can study the individual plays, reading them, re-reading them, reading the notes, learning about Shakespeare&#8217;s culture and his theater, and then attend an actual performance. But that&#8217;s not the way the plays were meant to be experienced. They were written to be experienced in live performance. Though some of us do, we can&#8217;t all devote this much time to Shakespeare studies&#8211;there are other things to learn about and experience in the world of the arts, and in the world of everything else.</p>
<p>On the other hand, as you say, the language is Shakespeare&#8217;s tool. Without the words, we&#8217;d have nothing, and much is lost&#8211;or, at least, altered&#8211;in translation.</p>
<p>But just as there are great writers, there are great translators. To say that one should never read or perform Shakespeare in translation is just the same as suggesting one should never see a movie with subtitles (ironically, both looked on as culturally &#8220;elite&#8221; activities). If one doesn&#8217;t read French, should one just ignore Edmond Rostand&#8217;s &#8220;Cyrano de Bergerac&#8221;&#8211;or be required to learn French in order to enjoy it? What about Anthony Burgess&#8217; excellent translation? A translation is a different work of art than the original, but it can still succeed in capturing much of the spirit, wit, characters, ideas, and emotions of the original, without needing an extra volume in order to understand it&#8211;in this way, a translation of a Shakespeare play is far truer to the immediacy of Shakespeare, which was as much a part of his work as the language.</p>
<p>That said, there is also very much a place for the study and performance of the texts as we find them in the Folio(s). The non-scholars among us still follow the story of a good performance and pick up on a good deal of the humor, drama, and intricacies of character that Shakespeare gives us. A good actor aided by a good director can make the language much more accessible and understandable, even if most of us are apt to lose a lot (unlike reading Shakespeare, performance is instantaneous and fleeting&#8211;there&#8217;s no time to go back and re-read a line for comprehension). The &#8220;music&#8221; of the language&#8211;and it is very poetic and very musical&#8211;remains entirely intact, and so does the meaning, to the extent that it is not lost on those watching and listening; after all, you just couldn&#8217;t ever, ever in a million years improve on some of Shakespeare&#8217;s perfect phrasing&#8211;Benedick&#8217;s &#8220;There&#8217;s a double meaning in that&#8221; or Hamlet&#8217;s &#8220;Methinks it is like a weasel&#8221; wouldn&#8217;t be half so funny or so brilliant if you changed any one of those words in any way imaginable, as vaguely archaic as the grammar or choice of words may be.</p>
<p>So let&#8217;s keep up the First Folio study and performances, and let&#8217;s lose this elitist attitude that only the folios will suffice and get some genuinely brilliant Shakespeare translators out there&#8211;we deserve some modern Shakespeare translations the equivalent of Burgess&#8217; &#8220;Cyrano,&#8221; Pevear and Volokhonsky&#8217;s translations of Dostoevsky, or Gregory Rabassa&#8217;s Garcia Marquez. Only when we have all these different ways of accessing and understanding Shakespeare&#8217;s genius will we approach truly &#8220;original practices.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Willshill</title>
		<link>http://www.bardblog.com/translated-shakespeare/comment-page-1/#comment-582</link>
		<dc:creator>Willshill</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Nov 2008 20:42:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bardblog.com/translated-shakespeare/#comment-582</guid>
		<description>Ian Thal wrote:&quot;...the experience of rehearsing directly from the First Folio and what that revealed about the poetry of the play.&quot;
____________________________________________________________

I find it both interesting and refreshing that a Poet is less interested in the rules of Poesy,the ostensible justification for &#039;emending&#039;(a less offensive cryptic-ism for &#039;correcting&#039;)Shakespeare for hundreds of years, than in how Shakespeare brilliantly hammered against the bulwark of acceptability. 

 For me, there is no replacement for the Folio when it comes to interpreting and &#039;translating&#039; his work, either in the literary or dramatic realm. Understanding Shakespeare as the gifted Musician he most certainly was can happen only when his &#039;phrasing&#039; is accepted at face value in what we have as the closest approximations to the original &#039;voicings&#039;. It&#039;s only then that it truly opens itself to interpretation, much the same as when Mahler, for instance, &#039;interpreted&#039; Beethoven when conducting Ludwig&#039;s symphonies. Color, imagery, phrasing, tempo, rhythm, mood, tone--all there to be discovered--and chosen, interpretively, and then appropriately measured and shaded by the &#039;Player&#039;. HERE is where the translating begins--and belongs.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ian Thal wrote:&#8221;&#8230;the experience of rehearsing directly from the First Folio and what that revealed about the poetry of the play.&#8221;<br />
____________________________________________________________</p>
<p>I find it both interesting and refreshing that a Poet is less interested in the rules of Poesy,the ostensible justification for &#8216;emending&#8217;(a less offensive cryptic-ism for &#8216;correcting&#8217;)Shakespeare for hundreds of years, than in how Shakespeare brilliantly hammered against the bulwark of acceptability. </p>
<p> For me, there is no replacement for the Folio when it comes to interpreting and &#8216;translating&#8217; his work, either in the literary or dramatic realm. Understanding Shakespeare as the gifted Musician he most certainly was can happen only when his &#8216;phrasing&#8217; is accepted at face value in what we have as the closest approximations to the original &#8216;voicings&#8217;. It&#8217;s only then that it truly opens itself to interpretation, much the same as when Mahler, for instance, &#8216;interpreted&#8217; Beethoven when conducting Ludwig&#8217;s symphonies. Color, imagery, phrasing, tempo, rhythm, mood, tone&#8211;all there to be discovered&#8211;and chosen, interpretively, and then appropriately measured and shaded by the &#8216;Player&#8217;. HERE is where the translating begins&#8211;and belongs.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Willshill</title>
		<link>http://www.bardblog.com/translated-shakespeare/comment-page-1/#comment-581</link>
		<dc:creator>Willshill</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Nov 2008 05:20:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bardblog.com/translated-shakespeare/#comment-581</guid>
		<description>Jonah wrote:&quot;...but his work is no longer digestible by the modern masses, leaving us with the choice to either abandon them (not likely), translate them, or spend copius amounts of time learning the language before reading them.&quot; 
_____________________________________________________________________
By &quot;translate&quot; I believe you meant, into modern English. Why? The &quot;translating&quot; is already done--all that it takes is a glance across or down the page while reading any annotated edition; readily available to the masses.  

Sure it takes a little longer to read Shakespeare--but &quot;...copious amounts of time&quot; ? 

Spending copious amounts of time comes later--when you realize how much the little extra effort you spent, darting your eyes to find out what the hell &#039;quietus&#039; means, has opened up an entire world of wit, philosophy, psychology, and insight into human nature quite like no other. 

The Language and the way HE used it was The Way he created that World. 
He IS the language and the Language Is HIM. Pull at the patchwork, the quilt unravels.
 Any other type of &#039;translating&#039; takes the tool of genius out of his hands and renders impotent the beauty and majesty of His Way of Communicating. It is his exact observance and his uncanny ability to record it that led him to the heights of his interpretive, dramatic, and Communication skills, enabling him to tell the story His Way. He needs no one to &#039;explain&#039; him in Their Way.  

Remove the language and you&#039;ve buffed the facets off the diamond. Understanding His Wit with the language is necessary in order to really &quot;get it&#039;. We must go to the mountain. But the climb will be worth it. It&#039;s the climb that transforms--the conversation (Communication) is much more interesting--and knowing-- when we descend.

 &quot;Words, words, words.&quot; They take a little Work, work, work.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jonah wrote:&#8221;&#8230;but his work is no longer digestible by the modern masses, leaving us with the choice to either abandon them (not likely), translate them, or spend copius amounts of time learning the language before reading them.&#8221;<br />
_____________________________________________________________________<br />
By &#8220;translate&#8221; I believe you meant, into modern English. Why? The &#8220;translating&#8221; is already done&#8211;all that it takes is a glance across or down the page while reading any annotated edition; readily available to the masses.  </p>
<p>Sure it takes a little longer to read Shakespeare&#8211;but &#8220;&#8230;copious amounts of time&#8221; ? </p>
<p>Spending copious amounts of time comes later&#8211;when you realize how much the little extra effort you spent, darting your eyes to find out what the hell &#8216;quietus&#8217; means, has opened up an entire world of wit, philosophy, psychology, and insight into human nature quite like no other. </p>
<p>The Language and the way HE used it was The Way he created that World.<br />
He IS the language and the Language Is HIM. Pull at the patchwork, the quilt unravels.<br />
 Any other type of &#8216;translating&#8217; takes the tool of genius out of his hands and renders impotent the beauty and majesty of His Way of Communicating. It is his exact observance and his uncanny ability to record it that led him to the heights of his interpretive, dramatic, and Communication skills, enabling him to tell the story His Way. He needs no one to &#8216;explain&#8217; him in Their Way.  </p>
<p>Remove the language and you&#8217;ve buffed the facets off the diamond. Understanding His Wit with the language is necessary in order to really &#8220;get it&#8217;. We must go to the mountain. But the climb will be worth it. It&#8217;s the climb that transforms&#8211;the conversation (Communication) is much more interesting&#8211;and knowing&#8211; when we descend.</p>
<p> &#8220;Words, words, words.&#8221; They take a little Work, work, work.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gedaly</title>
		<link>http://www.bardblog.com/translated-shakespeare/comment-page-1/#comment-368</link>
		<dc:creator>Gedaly</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Aug 2008 06:27:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bardblog.com/translated-shakespeare/#comment-368</guid>
		<description>How then do you explain the thousands of theatres worldwide still using Shakespeare&#039;s text and the millions of audience members viewing them? While it&#039;s true that no average audience member will understand everything, if the play is well done, they will understand no less than the basic plot. 

The language has changed but not so much that it is entirely unintelligible. The stories, the words, and writing style are dramatically potent that I think that we are not limited to the choice of translating or abandoning the texts.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>How then do you explain the thousands of theatres worldwide still using Shakespeare&#8217;s text and the millions of audience members viewing them? While it&#8217;s true that no average audience member will understand everything, if the play is well done, they will understand no less than the basic plot. </p>
<p>The language has changed but not so much that it is entirely unintelligible. The stories, the words, and writing style are dramatically potent that I think that we are not limited to the choice of translating or abandoning the texts.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jonah</title>
		<link>http://www.bardblog.com/translated-shakespeare/comment-page-1/#comment-367</link>
		<dc:creator>Jonah</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Aug 2008 05:48:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bardblog.com/translated-shakespeare/#comment-367</guid>
		<description>I see your point about not wanting to cloud the original wording and meaning of the ancient works, but I disagree.

Word meanings, in addition to many words themselves have changed a great deal since the time these volumes were written.  This fact alone means that the meaning is already being obscured by our own knowledge of modern english; we are not the intended audience of these plays.  500 years have passed and with them, nuances of meaning, double meanings, and words themselves have fallen out of use or changed, and this is not the fault of the modern reader.  As the language has changed, so have the meanings of the works written with archaic linguistics.  Shakespeare was a brilliant writer, and we shouldn&#039;t lose sight of that, but his work is no longer digestible by the modern masses, leaving us with the choice to either abandon them (not likely), translate them, or spend copius amounts of time learning the language before reading them.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I see your point about not wanting to cloud the original wording and meaning of the ancient works, but I disagree.</p>
<p>Word meanings, in addition to many words themselves have changed a great deal since the time these volumes were written.  This fact alone means that the meaning is already being obscured by our own knowledge of modern english; we are not the intended audience of these plays.  500 years have passed and with them, nuances of meaning, double meanings, and words themselves have fallen out of use or changed, and this is not the fault of the modern reader.  As the language has changed, so have the meanings of the works written with archaic linguistics.  Shakespeare was a brilliant writer, and we shouldn&#8217;t lose sight of that, but his work is no longer digestible by the modern masses, leaving us with the choice to either abandon them (not likely), translate them, or spend copius amounts of time learning the language before reading them.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gedaly</title>
		<link>http://www.bardblog.com/translated-shakespeare/comment-page-1/#comment-105</link>
		<dc:creator>Gedaly</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Mar 2008 03:59:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bardblog.com/translated-shakespeare/#comment-105</guid>
		<description>John, I replied by email. I hope you get it, you might get 2. I was having problems with mail as I was responding....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>John, I replied by email. I hope you get it, you might get 2. I was having problems with mail as I was responding&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

