In Mother Country Text Acts You!

Have you ever heard anyone say that when acting Shakespeare, the text acts you, the text does the work for you, or something along those lines? I’m willing to bet you have. But what does it mean that the text acts you? How does it do that? Doesn’t one normally act the text? If the text does the work for you, does that mean Shakespeare is easy?

By the text acts you, most people mean that Shakespeare’s text is so rich in meaning and tells the story so clearly that it’s unnecessary to work to hard at showing the audience how you feel or telling the story. In other words, don’t color the picture that’s already colored-in.

If the text acts you, how come some actors sound great speaking the text and others give abysmal performances? It’s good advice to talented actors who tend to try too hard and over-act; it’s clearly an over-simplification that’s not meant for everyone. So when you hear it: Caveat Actor.

The text isn’t going to do the work for you. Not just yet, anyway. Let’s not have the idea that acting Shakespeare doesn’t require lots of hard work. First use the imagery, antithesis, punctuation, and all the other text analysis tools you know and love to discover the text. Once you’ve discovered, explore! Find all the different meanings the lines can have with different stresses, tempos, phrasing, and rhythms. Delve into the images, the sounds, the onomatopoeia. Really KNOW the text intimately. When you speak it, you should be able to do anything with it.

It should be a few weeks into rehearsal (for a play or even just a monologue) when you get to this point. Now that the text lives in you, now that it’s bouncing around inside waiting to be released with immense energy; now it’s ready to act you. Once you’ve done all the work, it doesn’t take a lot of work.

So Shakespeare’s text can act you, just not right away. It’s the final stage in creating a performance. It’s what happens when you’ve mastered your speeches to such a degree that the words seem to be spontaneously created in the moment and flow easily from you, trippingly on the tongue.

It’s a great feeling to have text act you, but don’t think that means it’s easy. Helpful? Very. Easy? Of course not. Would it really be worth doing if it were that easy?

The Eloquent Shakespeare

A Pronouncing Dictionary for the Complete Dramatic Works with Notes to Untie the Modern Tongue
by Gary Logan

Have you ever read one on Shakespeare’s works and not known how to pronounce a word? (If not, are you human?) Where do you normally turn? Most regular dictionaries that you might keep on your shelf only include words in modern usage; not words, names, and places that haven’t been in widespread common use in 400 years.

You could ask someone and hope they’re right. If you have a good movie or audiobook of a play you can check there and listen… but that seems like a little too much trouble for a single word.

What you need is dictionary of pronunciation (I have several) from an authoritative source. I’d say Gary Logan is one: He was the Chair of Voice and Speech at the Denver Center for the Performing Arts, and has worked as a voice coach for the Royal Shakespeare Company, Stratford Shakespeare Festival, The Shakespeare Theatre Company, and several others.

There’s really no reason not to have a pronouncing dictionary if you’re an actor or director working on Shakespeare’s plays. You’re doing yourself, your company, and your audience a disservice by deciding not to check to see if you’re pronouncing a word correctly. Even if it’s not Shakespeare, and the play has difficult words, one should do their homework and look it up.

But why buy this one? It’s not the cheapest one out there so it had better be good. As a matter of fact, it is good. It might even be right for you — not all dictionaries are the same or right for everyone, I’ll have you know.

The Eloquent Shakespeare lists its pronunciations in Standard American Stage Dialect, a sort of “neutral” dialect that has no distinct regional features. It’s like the speech that most news anchors and classical actors employ while reading the news and speaking Shakespeare, respectively. This means that some of the common words may have a pronunciation that is different from the way you speak.

A feature that I enjoy is the fact that all the words are only transcribed using the International Phonetic Alphabet (IPA). If you’ve learned IPA in theatre school, all the better. If you haven’t, there’s a key to each symbol at the bottom of every page. It’s not that hard to figure out.

The notes and introduction are very well done and informative, if you ever read them. Not everyone’s the type that reads an introduction to a dictionary but I suggest you always do. You’ll be happy you did — why have a tool when you don’t know how to use it properly? The dictionary seems to be complete. It even includes one of my favorites, honorificabilitudinitatubus! Rare or show specific words have the play in which they appear listed next to the headword. If it scans differently in different places there’s a note there to help you. There are even foreign language pronunciations of words and phrases. I know now how to pronounce Si fortune me tormente, sperato me contento.

My biggest complaint is the cover. It looks nice and pretty, but if I saw it on a shelf I would never know that I needed to have it. The whole cover looks like a really long title. Not a big deal, I can take off the dust jacket if needed. But don’t judge this book by its cover!

There are other pronouncing dictionaries out there for less, but if you are an actor, director, teacher, or other serious Shakespearean, I would recommend spending a little extra to get this nicely produced, authoritative, complete, hardcover (long-lasting), and easy to navigate resource.

The Eloquent Shakespeare: A Pronouncing Dictionary for the Complete Dramatic Works with Notes to Untie the Modern Tongue is available from Amazon.com

Seconds, Anyone?

For those of you who have been following my theatrical endeavors, Richard III is done. Next up is Hamlet. Again! If you missed it, I posted a while ago about the 90-minute Hamlet I was a part of. The actor who played Hamlet and the director found a theatre in which to do another production… so why not?

It’s not the same, but there are similarites. Same Hamlet, same director, and two other common actors including myself. This time I’ll be playing Barnardo, Guildenstern, and First Gravedigger. The rest of the cast — I’m happy to report — are very capable, intelligent, exciting, and talented actors.

We’re taking extra time to have a better cut of the script (thank goodness!). There are plenty of changes to add lines in, take others out, taking choices from a Quarto instead of the Folio and vice versa. It’ll be a little longer, but not by much. This Hamlet will still be fast and furious.

Our new challenge is to do the show in a small space. Before we played in a wide open amphitheater for a crowd of a couple hundred. Now we play in a blackbox theater with around 40 seats. I’m very interested in the differences between the acting style needed for large vs. small spaces. Perhaps certain moments/lines/scenes play better when they are more intimate. On the other hand, quickly paced and action scenes (swordfights?) probably play much easier (and more safely) on a larger stage.

More to come on this soon. We’ve been having really great discussions in our first few table work extravaganzas, so I’ll be picking and choosing some food for thought to share with you, my esteemed readers. Stay tuned for that later this week.

Until then, I’d love to hear your thoughts, questions, and comments on playing Shakespeare on a large stage vs. intimate setting. Discuss!